Так, что же такое старость? –
Однажды меня спросили …
И ждали в ответ: – Не радость!
Забыв, что есть выбор – «или»…
О ком говорим при этом?
О тех, что сердца открыли
И смело шагнули к Свету?
А может – во тьме прожили?
Конечно, она не радость,
Когда мы слабеем телом,
И даже бывает в тягость,
И волосы в снеге белом …,
И зрелость уходит в лету,
Мелькнув лучезарным светом,
И стати былой уж нету,
Да все тебя кличут дедом …
Но старость – не просто годы,
Что пулею пролетели
И ныне, «уйдя из моды»,
Совсем уже «не при деле»;
Не травмы и не морщины
На некогда сильном теле,
Тем более не седины,
Что в саван виски одели.
Она лишь начало счастья, –
Блаженства в Небесном рае,
Для тех, кто поверг ненастья
И, с верою, уповая,
Несёт через все преграды
Добро и любовь святую,
Не думая о наградах,
И жизнь позабыв иную …
Она – это сердца чуткость,
Она – это духа сила,
Она – доброта и мудрость!
О, как же она красива
Стремлением к совершенству,
И словом мудрым, и делом
На верном пути в блаженство … –
Воистину добром и смелом!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Баллада Атоса - Лялин Андрей Владимирович (LAVScan) Мой взгляд, с Надеждой брошенный вдаль грядущего Будущего, ласкают и радуют призрачные очертания Нового мира, в котором живёт Истина, и нет места - злу, порочности и личному несовершенству…
Но, мой слух, уставший от стонов действительности, улавливает в текущем Настоящем, Невыразимую боль тела Человеческого, изъеденного неизлечимыми пороками и тяжкими язвами, соз-ДАННОГО по Образу и Подобию Божьему, но вследствие Недостаточной Духовности и Нравственности, вынужденно обрекающего себя на - Тоску, Страдания и Разложение…
…Того самого мира, в котором Дух - радостно ожидает Избавления и Чуда…
…но, и Того же мира, в котором тело - скорбно готовится к своему последнему Сну…
Когда уже невозможно что-то - исправить и исцелить, остаётся только – Соз-ДАТЬ это заново, учитывая опыт прежних неудач…
Поэзия : Я один, но не одинок (перевод с английского) - Галина Подьяпольская Зта песня - перевод с английского. Она была номинирована на \"Оскар\" как оригинальная (в английском варианте)
Кстати, поёт эту песню на английском языке хорошо известная в христианском мире Джони Эриксон. Много лет назад она написала книгу об истории своего обращения к Богу в драматической ситуации. Книга на русском языке называется \"Джони\".