Для ТЕБЯ - христианская газета

Зануда
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Зануда


Я к поэзии равнодушен,
И к поэтам, и к поэтессам.
Мир фантазий не интересен.
Лирикой я не разбужен.
Ото всех жду прямые ответы
На мои прямые вопросы.
У меня простые запросы.
И ищу я простые советы…
А вы бряцаете прошлым хорошим.
Настоящим блестите фальшиво.
И о будущем пылко, игриво
Вы пугаете – страшно и тошно…
Я же вскользь, с циничной ухмылкой.
К вам ко всем, слегка с подковыркою.
Вы в ответ: отойди, сатана!
Вот те на, как-то странно, н-да…
Комментарий автора:
Обобщающая внутрисайтовая самоирония.

Об авторе все произведения автора >>>

Георгий Тюрин Георгий Тюрин, Магнитогорск. Россия
Я облако, что ветер рвёт на части. Ещё пока я здесь, но лишь отчасти. В чём наше счастье? Надеяться, терпеть и верить. Ну, а любовь? Она же как награда. Так надо постараться и успеть. Ту песню, что Господь нам дал, её бы до конца пропеть...
e-mail автора: tuorin@mail.ru
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 9173 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 1
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Светлана Бабак 2009-07-05 05:51:23
Хорошо у вас получается нечто немного пародийное, тонкий юмор. Нравится.
 Комментарий автора:
Спасибо за понимание.

крылов олег 2009-07-05 06:31:49
"Для мук раскаянья мне дайте преступленье,
Иль я умру от грозной пустоты...
В груди моей темно,как в капище сомненья,
Где язва-мысль и жадный червь-мечты.
Не осуждай меня,мои порывы злости,
Я раб страстей и грозный бич ума...
Душа моя сгнила,и вместо тела- кости...
Не осуждай!Свобода есть тюрьма...."
Ф.Ницше
 Комментарий автора:
Хорошая стимуляция творчества?

Женя Блох 2009-07-05 13:27:33
Очень жаль,что Гоша равнодушен,
Но стихи откуда,коль бездушен.
 Комментарий автора:
Извините меня, Женя. Очень жаль, что мой "юмор" вами был не понят. Читайте комментарий к стиху. Бездушен - это пафос, которым некоторые здесь прикрываются, так же как другие черезмерной душевностью.

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Церковь Господа Христа - Тамара Петровна Петрович (Шульга)

На приёме у псевдо- врачевателя душ - Аркадий Стольников

Небеса ответили любовью… - Андрей Краснокутский

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Сентиментальное - Ирина Шабанова

Поэзия :
И если в духе Дух Святой живёт - Анна Лукс

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум